Rolling Stone
Busca
Facebook Rolling StoneTwitter Rolling StoneInstagram Rolling StoneSpotify Rolling StoneYoutube Rolling StoneTiktok Rolling Stone

Cera nos ouvidos 2: relembre mais dez músicas que quase sempre são cantadas erradas

Redação Publicado em 06/12/2012, às 20h00 - Atualizado às 20h19

WhatsAppFacebookTwitterFlipboardGmail
One Direction - Reprodução/vídeo
One Direction - Reprodução/vídeo

"Dude (Looks Like A Lady)" - O Aerosmith explica no título o refrão, mas não muda o fato de que quando Steven Tyler canta “dude looks like a lady" (o cara parece uma moça) soa como “do just like a lady” (faça como uma moça).
"Chasing Pavements" - Já famosa, mas antes de ser a unanimidade mundial que é hoje, Adele fez sucesso cantando "should I give up, or should I just keep chasing pavements" (deveria desistir ou continuar correndo atrás). Ou seria, para os ouvidos sujos, “should I give up, or should I just keep chasing penguins”, ou seja, desistir ou correr atrás de pinguins?
"Smells Like Teen Spirit" - Uma das músicas mais famosas do Nirvana diz “with the lights out it's less dangerous” (com as luzes apagadas é menos perigoso). Mas já teve gente cantando “with the lights out sex is dangerous” (com as luzes apagadas, sexo é perigoso). Porém, o campeão da interpretação errada é um verso ainda mais famoso: "here we are now, entertain us", ouvida como “here we are now, in containers" (aqui estamos nós, em contêineres).
"I Can See Clearly Now" - O clássico que diz no próprio nome "I can see clearly now the rain has gone" (posso ver claramente agora que a chuva se foi) soou para muita gente como "I can see clearly now Lorraine has gone" (posso ver claramente agora que a Lorraine se foi).
“One Thing” As fãs do One Direction ouviram, ouviram e ouviram a faixa, mas teve gente que escutou “Shot me out of the Sky, you are my kryptonite, you keep making me weak, yeah, frozen and can't breath” e entendeu “show ‘meow’ to the sky, you’re in my crib tonight, you keep making me reek frozen in Cadbury”. A tradução da parte errada é bem mais divertida: “mostre “miau” para o céu, você está no meu berço hoje à noite, você fica me fazendo feder em Cadbury”.
"Dirty Deeds Done Dirt Cheap" - Tudo bem que "Dirty Deeds Done Dirt Cheap" não é fácil de entender, mas “dirty deeds done with sheep” (coisas sujas feitas com ovelhas) não deveria ser a interpretação errada mais comum da música do AC/DC...
“Hey Ya” - Aqui está uma música fácil de errar na hora de interpretar a letra. Na longa lista de erros comuns, o melhor é “shake it like a polarbear ninja” (chacoalhe como um urso polar ninja), que é um pouquinho mais bizarro ainda do que “shake it like a Polaroid Picture” (chacoalhe como uma foto de Polaroid).
“Get Back” - “Jojo was a man before he was a woman”, de que raios os Beatles estão falando, quem era essa pessoa que era um homem antes de ser mulher? Nada disso, “Jojo was a man who thought he was a loner”, ou seja, um cara que achava que fosse um solitário.
“Losing My Religion” - Um dos maiores hits do R.E.M., aos ouvidos de alguns fãs, é sobre fazer xixi no lugar errado. “Let's pee in the corner, Let's pee in the spotlight” em vez de “that’s me in the corner, that’s me in the spotlight”. Em vez de “ser eu” no canto e sob o holofote, a letra vira um convite para fazer xixi no canto e sobre o holofote.
“Stayin’ Alive” - Bee Gees versão jantar. Nada de “ficar vivo”, o povo faminto entende que a música fala sobre “a steak and a knife” (um bife e uma faca).