É inevitável: Alguns nomes perdem completamente o nexo ao serem traduzidos para outra língua
Redação Publicado em 03/05/2020, às 12h00
Traduzir o título de um filme não é uma tarefa fácil, até porque algumas palavras não se encaixam tão bem na nossa língua. Além disso, expressões que são comuns lá fora podem simplesmente não existir no Brasil e vice-versa.
+++LEIA MAIS: 6 filmes geniais que quebram regras básicas do cinema [LISTA]
No entanto, alguns nomes em especial perdem completamente o nexo ao serem adaptados para o português, enquanto outros ficam toscos ou desnecessários. Por outro lado, há os que são extremamente criativos... Até demais!
+++LEIA MAIS: 6 filmes para assistir em um encontro virtual durante o coronavírus [LISTA]
Confira, abaixo, 8 títulos de filmes que não fazem (o menor) sentido em português:
Título original: Shane
Título literal: Shane
Ah, tá tudo bem achar que um título com o nome do protagonista é brega, mas Os Brutos Também Amam não me parece uma boa saída. É como um nome "pastelão" para um dos maiores clássicos de faroeste comandado por George Stevens.
+++ LEIA MAIS: Kill Bill, Rambo e Pulp Fiction: os 7 filmes mais sangrentos já produzidos [LISTA]
Título original: The Sound of Music
Título literal: O Som da Música
Hoje em dia, é difícil criticar o título de um filme clássico, porque ele já pertence ao nosso imaginário. A Noviça Rebelde é um nome marcante, sim, mas talvez equivocado. Rebelde não é o melhor dos adjetivos para descrever Maria, interpretada por Julie Andrews. Ainda assim, devemos concordar que os tradutores foram longe com a criatividade.
Título original: Annie Hall
Título literal: Annie Hall
Woody Allen já viveu inúmeros personagens neuróticos no cinema, mas este não é o foco deste filme em específico. Trata-se de uma grande história de amor entre um humorista judeu divorciado e uma aspirante a cantora. Nervosa também não é um bom adjetivo para representar Annie Hall, interpretada por Diane Keaton.
Título original: Airplane
Título literal: Avião
As comédias com Leslie Nielsen sempre estiveram repletas de sátiras e paródias, presentes até nos títulos mais simples. Como "Avião" tornou-se Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu? Da mesma forma que "A Arma Nua: dos Arquivos do Esquadrão de Polícia" tornou-se Corra Que a Polícia Vem Aí!.
Título original: Sixteen Candles
Título literal: Dezesseis Velas
Gatinhas e Gatões gira em torno do aniversário de 16 anos de Samantha Baker, interpretada por Molly Ringwald, então o título original do filme, "Dezesseis Velas", descreve melhor o conceito da trama, não?
+++ LEIA MAIS: Netflix passa a valer quase US$ 1 trilhão durante pandemia de coronavírus
Título original: Ferris Bueller's Day Off
Título literal: O Dia de Folga de Ferris Bueller
Curtindo a Vida Adoidado também é um clássico, e seria difícil imaginar o filme com outro nome. "O Dia de Folga de Ferris Bueller", talvez, não tivesse o mesmo impacto. Mas podemos pensar que tem alguém pior que a gente: em Portugal, o filme foi traduzido como O Rei dos Gazeteiros.
Título original: Meet the Parents
Título literal: Conheça os Pais
Aqui temos um caso clássico de tradutores que não imaginavam a possibilidade do filme ganhar uma sequência. Mas elas vieram, e títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família vieram junto (e, convenhamos, são péssimos de SEO).
Título original: The Hangover
Título literal: A Ressaca
O título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona super bem para o público brasileiro. Além disso, a dica é muito boa. Mas aí vieram as sequeências da franquia e, de repente, a trama não tinha nada a ver com casamento.
+++ RUBEL | MELHORES DE TODOS OS TEMPOS EM 1 MINUTO | ROLLING STONE BRASIL
Kevin Spacey fala sobre novas acusações de agressão sexual: ‘Fui promíscuo, sedutor… definitivamente persistente’
Neve Campbell diz que estúdio aumentou o salário dela após atriz falar sobre disparidade
Madonna será anfitriã de festa no Copacabana Palace após show no Rio
Por que Ryan Gosling recusa papéis 'sombrios' em Hollywood?
Dua Lipa desabafa sobre meme que ela não dançava bem: 'Humilhante'
Bebê Rena: Episódios são 'como facadas curtas e afiadas', diz Stephen King